Web Analytics
본문 바로가기
반응형

Linguistics18

무더위 쉼터는 shelter가 아니다 '무더위 쉼터'를 자연스러운 영어로 하면? - Cooling centre 혹은 resilience hub 기후변화로 여름이 갈수록 더워지고 있다. 취약계층이 편안하게 무더위를 피할 수 있도록 지역사회에서 설립하는 '무더위 쉼터'는 cooling centre (일상적) 혹은 resilience hub (학술적)라고 부르는 게 자연스럽다. Heat-wave shelter 등 shelter를 사용하는 표현이 보이나 이는 의도치 않은 함의를 전달할 수 있다. 1. 청소년 쉼터, 노숙인 쉼터... 그러니까 무더위 쉼터도 shelter? 한국어로는 '쉼터'라는 하나의 표현으로 사용되지만 그것이 반드시 영어로도 같은 단어로 대응되지는 않는다. 물위에 뜨는 '배', 먹는 '배', 신체부위 '배'와 같이 동음이의어와 같.. 2023. 1. 9.
거북목은 영어로 turtle neck이 아니다 '거북목'을 자연스러운 영어로 하면? - Nerd neck 혹은 text neck 한 한의사가 거북목을 영어로 말하겠다고 단어 대 단어로 옮겨서 'turtle neck'했다. 그러나 turtle neck은 옷의 한 종류를 지칭하는 표현이고 거북목을 의미하지 않는다. 거북목을 영어로 하면 무엇인지 알아보자. 1. 거북 = turtle, 목 = neck ... 그럼 거북목은 turtle neck? NO! 한국어 표현을 구성하는 단어 하나하나를 영어로 옮기면 그것이 올바른 영어가 될 것이라는 건 대단한 착각이다. 육=six, 회=times 라고 하여 먹는 육회를 six times 라고 옮기는 것 등등 이미 그러한 사례를 누구나 충분히 보았을 것이므로 여기에서 다시 언급하지는 않겠다. 거북목을 turtle ne.. 2021. 5. 26.
우물쭈물하다 이렇게 오역한다 - 버나드 쇼 묘비명 오역 우물쭈물하다가 이렇게 오역하다니! - 버나드 쇼 묘비명 오역 버나드 쇼의 묘비명은 보기좋게 오역이다. 대체 어디서 이런 오역이 나왔는지, 그리고 제대로 번역하면 무엇이 되는지 살펴보자. 1. 원문은 아래와 같다. 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw)는 아일랜드의 유명한 작가다. 사실, 그냥 유명한 게 아니라, 많은 평론가는 버나드 쇼를 '셰익스피어 이후 최고의 극작가'라고 평하기도 한다. 극작품 '피그말리온'(Pygmalion)의 작가로도 유명한데, 해당 작품은 브로드웨이 뮤지컬 '마이페어레이디'(My Fair Lady)로 리메이크되기도 하였으며, 줄리아 로버츠가 주연을 맡은 영화 '귀여운 여인'(Pretty Woman)의 모티브가 되기도 하였다 어찌됐든, 이 작가가 익숙하지 않은 사람도.. 2020. 6. 23.
훈수 두기는 영어로 kibitz가 아니다. 훈수는 자연스러운 영어로 backseat gaming - 혹은 backseat driving 네이버 영어사전, 인터넷 포스팅 등에서 (나쁜의미에서의) 훈수를 영어로 kibitz라고 하지만, 잘 쓰이지 않고 엄밀하게 그 의미도 아니다. 1. Backseat gaming / backseat driving 장기 혹은 바둑을 두고 있거나, 컴퓨터게임을 하고 있는데, 괜히 나타나서 참견하면서 한 마디 보태는 것을 한국말로 "훈수 둔다"라고 한다. 물론 '고스트 바둑왕'처럼 진짜 고수가, 게임에서 이길 수 있도록 도와주는 것은 도움이 될 수도 있지만 이 역시 게임의 재미를 반감시킨다는 점에서 싫어할 사람도 있을 것이다. 긍정적인 의미의 '훈수' 즉, 이길 수 없는 게임을 이길 수 있도록 도움을 주는 것은 givin.. 2019. 2. 26.
안경이 본체 라는 표현에서 본체 영어로 engine을 쓸수있다. (사실은) ...이 본체다 - ... is the engine. 한국어의 유행어로 "안경이 본체다" 라는 표현이 있다. 뽀로로나 유재석이 안경을 쓰고 있지 않을 때 그 모습이 어색해 보이거나 심지어는 못생겨보인다는 사실을 두고 "뽀로로는 사실 안경이 본체다" 라는 식의 표현을 사용한다. 이런식의 표현은 유행을 많이 타고, 따라서 문화적 맥락의 영향을 많이 탄다. 나이 많은 어르신들은 아마 이런표현을 이해하지 못할 것이다. 하지만, 아주 짧은 표현으로 핵심을 정확히 찌른다는 점에서, 영어로도 유사한 표현을 사용할 수 있지 않을까 하는 생각이 든다. 하지만 이러한 표현을 영어로 대응시키는 것은, "본체"라는 표현이 전제하고 있는 맥락을 모두 전제하기가 어렵기 때문에 쉬운 일이 아니다. 뉘앙스를 전달하는 수준.. 2018. 11. 24.
모태신앙은 영어로 cradle Christian이라고 한다. 모태신앙을 영어로? - 모태신앙은 영어로 cradle Christian 최근들어 한국어에 모태XX 류의 합성어가 유행이다. 태어나서 여태까지 연애를 한 번도 해보지 않은 사람을 지칭하는 모태솔로가 대표적이다. 하지만 이런 표현들의 원조는 바로 "모태신앙"이다. 모태신앙은 영어로 뭐라고 할까? 1. Cradle Christian "모태신앙"은 영어로 cradle Christian이라고 쓴다. "나는 태어날 때부터 기독교인이었다"라는 표현은 영어로 "I am a cradle Christian." 이라고 표현할 수 있다. 물론 한국어에서도 모태신앙이라는 표현을 쓰지 않고 "태어날 때부터 기독교인이었다"라고 풀어서 말할 수 있기 때문에, 영어로도 다음과 같이 표현하는 것이 가능하다 (그리고 이쪽이 더 의미가 명.. 2018. 11. 12.
고정문은 영어로 Fixed Door가 아니다 고정문은 영어로 뭐라고 할까? - 확실한 건 Fix door는 아니다. 1. 고정문, 고정된 문 왜 한국의 건물들은 건설할 때는 문을 두 짝 만들더라도 실제 사용할 때는 한쪽을 '고정'시켜놓는 것일까? 한번은 건물관리하시는 분께 물어봤는데, 가장 주된 이유는 단열 때문이라고 한다. 또 문의 수명을 길게 쓰기 위해서는 양쪽문을 고르게 사용하는 게 좋은데 한쪽씩 문을 고정함으로써 그런 효과를 얻고자 한다고도 들었다. 이 포스팅에서 말하는 '고정문'은 열리지 않게 '잠겨' 있는 문이다. 문이 열리지 않도록 잠금장치가 문을 '고정'하고 있기 때문에 이렇게 사용하지 않는 문을 고정문이라고 부르기 시작한 것 같다. 2. to fix = 고정하다 + 알파 그런데 위에 사진에서와 마찬가지로, 한국에서 고정문은 Fixe.. 2017. 8. 19.
조선일보 전문가 서평 :: 2000년 3월 10일 [전문가 서평] 507년, 정복은 계속된다 '서구 제국주의'고발 1492년(컬럼부스의 미 대륙 상륙) 시작된 유럽의 영토정복 역사는 끝났는가? 아니다. 주연급이 스페인과 포르투갈에서 네덜란드로, 다시 영국으로 바뀌었을 뿐 학살과 약탈로 점철된 정복의 역사는 그 후로도 507년이 지난 지금까지 계속되고 있다. 무대와 소품만이 바뀌었을 뿐이다. 오늘날 새로운 주연이 된 미국은 무대를 전세계로 넓혔을 뿐 아니라 매우 교묘하고도 악랄한 수법을 동원하고 있다. 가령 레이건은 인구가 겨우 10만인 그레나다가 미국의 안보에 위협이 된다며 무력침공을 감행했다. 소도 웃을 일이 아닌가. 쿠바에 대해서는 장장 170여 년이나 경제제재와 무력협박을 가하면서 갖은 구실을 댄다. 뿐만이 아니다. 전세계를 향해 투기자금의 자유로.. 2015. 1. 15.
[20C 사상을 찾아서] 노암 촘스키의 언어학....장영준 07/14 1999년 7월 14일 조선일보에 게재된 짧은 칼럼이다. 조선일보 인터넷 사이트에서 더 이상 서비스해주지 않아, 웹 독자들의 편의를 위해 옮겨온다. 저작권을 침해할 의도는 없으며, 문제시 문의해주시면 처리하겠다. (덧: 장 교수님의 근황을 궁금해하는 유입이 조금 있었다. 댓글을 달아주면 비밀글로 아는 한도 내에서 답변을 달아주겠다. 하지만 나도 2018년 이후의 소식은 모른다.) 노암 촘스키의 언어학 과학적 엄밀성으로 학문 토대 마련 우리는 종종 한 석학의 업적을 대표작을 통해 이해하려는 경향이있다. 촘스키를 설명할 때의 어려움은 그의 대표 분야가 너무 다양하고, 그것들이 모두 중요하다는 점이다.촘스키를 보통 '현대 언어학의 아버지'라고 부르지만 그렇다고 해서 그가 심리학, 철학, 인지 과학, 정치학 등.. 2015. 1. 15.
반응형