Web Analytics
본문 바로가기
반응형

Linguistics/번역학: 번역 아님 반역15

무더위 쉼터는 shelter가 아니다 '무더위 쉼터'를 자연스러운 영어로 하면? - Cooling centre 혹은 resilience hub 기후변화로 여름이 갈수록 더워지고 있다. 취약계층이 편안하게 무더위를 피할 수 있도록 지역사회에서 설립하는 '무더위 쉼터'는 cooling centre (일상적) 혹은 resilience hub (학술적)라고 부르는 게 자연스럽다. Heat-wave shelter 등 shelter를 사용하는 표현이 보이나 이는 의도치 않은 함의를 전달할 수 있다. 1. 청소년 쉼터, 노숙인 쉼터... 그러니까 무더위 쉼터도 shelter? 한국어로는 '쉼터'라는 하나의 표현으로 사용되지만 그것이 반드시 영어로도 같은 단어로 대응되지는 않는다. 물위에 뜨는 '배', 먹는 '배', 신체부위 '배'와 같이 동음이의어와 같.. 2023. 1. 9.
거북목은 영어로 turtle neck이 아니다 '거북목'을 자연스러운 영어로 하면? - Nerd neck 혹은 text neck 한 한의사가 거북목을 영어로 말하겠다고 단어 대 단어로 옮겨서 'turtle neck'했다. 그러나 turtle neck은 옷의 한 종류를 지칭하는 표현이고 거북목을 의미하지 않는다. 거북목을 영어로 하면 무엇인지 알아보자. 1. 거북 = turtle, 목 = neck ... 그럼 거북목은 turtle neck? NO! 한국어 표현을 구성하는 단어 하나하나를 영어로 옮기면 그것이 올바른 영어가 될 것이라는 건 대단한 착각이다. 육=six, 회=times 라고 하여 먹는 육회를 six times 라고 옮기는 것 등등 이미 그러한 사례를 누구나 충분히 보았을 것이므로 여기에서 다시 언급하지는 않겠다. 거북목을 turtle ne.. 2021. 5. 26.
우물쭈물하다 이렇게 오역한다 - 버나드 쇼 묘비명 오역 우물쭈물하다가 이렇게 오역하다니! - 버나드 쇼 묘비명 오역 버나드 쇼의 묘비명은 보기좋게 오역이다. 대체 어디서 이런 오역이 나왔는지, 그리고 제대로 번역하면 무엇이 되는지 살펴보자. 1. 원문은 아래와 같다. 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw)는 아일랜드의 유명한 작가다. 사실, 그냥 유명한 게 아니라, 많은 평론가는 버나드 쇼를 '셰익스피어 이후 최고의 극작가'라고 평하기도 한다. 극작품 '피그말리온'(Pygmalion)의 작가로도 유명한데, 해당 작품은 브로드웨이 뮤지컬 '마이페어레이디'(My Fair Lady)로 리메이크되기도 하였으며, 줄리아 로버츠가 주연을 맡은 영화 '귀여운 여인'(Pretty Woman)의 모티브가 되기도 하였다 어찌됐든, 이 작가가 익숙하지 않은 사람도.. 2020. 6. 23.
훈수 두기는 영어로 kibitz가 아니다. 훈수는 자연스러운 영어로 backseat gaming - 혹은 backseat driving 네이버 영어사전, 인터넷 포스팅 등에서 (나쁜의미에서의) 훈수를 영어로 kibitz라고 하지만, 잘 쓰이지 않고 엄밀하게 그 의미도 아니다. 1. Backseat gaming / backseat driving 장기 혹은 바둑을 두고 있거나, 컴퓨터게임을 하고 있는데, 괜히 나타나서 참견하면서 한 마디 보태는 것을 한국말로 "훈수 둔다"라고 한다. 물론 '고스트 바둑왕'처럼 진짜 고수가, 게임에서 이길 수 있도록 도와주는 것은 도움이 될 수도 있지만 이 역시 게임의 재미를 반감시킨다는 점에서 싫어할 사람도 있을 것이다. 긍정적인 의미의 '훈수' 즉, 이길 수 없는 게임을 이길 수 있도록 도움을 주는 것은 givin.. 2019. 2. 26.
안경이 본체 라는 표현에서 본체 영어로 engine을 쓸수있다. (사실은) ...이 본체다 - ... is the engine. 한국어의 유행어로 "안경이 본체다" 라는 표현이 있다. 뽀로로나 유재석이 안경을 쓰고 있지 않을 때 그 모습이 어색해 보이거나 심지어는 못생겨보인다는 사실을 두고 "뽀로로는 사실 안경이 본체다" 라는 식의 표현을 사용한다. 이런식의 표현은 유행을 많이 타고, 따라서 문화적 맥락의 영향을 많이 탄다. 나이 많은 어르신들은 아마 이런표현을 이해하지 못할 것이다. 하지만, 아주 짧은 표현으로 핵심을 정확히 찌른다는 점에서, 영어로도 유사한 표현을 사용할 수 있지 않을까 하는 생각이 든다. 하지만 이러한 표현을 영어로 대응시키는 것은, "본체"라는 표현이 전제하고 있는 맥락을 모두 전제하기가 어렵기 때문에 쉬운 일이 아니다. 뉘앙스를 전달하는 수준.. 2018. 11. 24.
모태신앙은 영어로 cradle Christian이라고 한다. 모태신앙을 영어로? - 모태신앙은 영어로 cradle Christian 최근들어 한국어에 모태XX 류의 합성어가 유행이다. 태어나서 여태까지 연애를 한 번도 해보지 않은 사람을 지칭하는 모태솔로가 대표적이다. 하지만 이런 표현들의 원조는 바로 "모태신앙"이다. 모태신앙은 영어로 뭐라고 할까? 1. Cradle Christian "모태신앙"은 영어로 cradle Christian이라고 쓴다. "나는 태어날 때부터 기독교인이었다"라는 표현은 영어로 "I am a cradle Christian." 이라고 표현할 수 있다. 물론 한국어에서도 모태신앙이라는 표현을 쓰지 않고 "태어날 때부터 기독교인이었다"라고 풀어서 말할 수 있기 때문에, 영어로도 다음과 같이 표현하는 것이 가능하다 (그리고 이쪽이 더 의미가 명.. 2018. 11. 12.
고정문은 영어로 Fixed Door가 아니다 고정문은 영어로 뭐라고 할까? - 확실한 건 Fix door는 아니다. 1. 고정문, 고정된 문 왜 한국의 건물들은 건설할 때는 문을 두 짝 만들더라도 실제 사용할 때는 한쪽을 '고정'시켜놓는 것일까? 한번은 건물관리하시는 분께 물어봤는데, 가장 주된 이유는 단열 때문이라고 한다. 또 문의 수명을 길게 쓰기 위해서는 양쪽문을 고르게 사용하는 게 좋은데 한쪽씩 문을 고정함으로써 그런 효과를 얻고자 한다고도 들었다. 이 포스팅에서 말하는 '고정문'은 열리지 않게 '잠겨' 있는 문이다. 문이 열리지 않도록 잠금장치가 문을 '고정'하고 있기 때문에 이렇게 사용하지 않는 문을 고정문이라고 부르기 시작한 것 같다. 2. to fix = 고정하다 + 알파 그런데 위에 사진에서와 마찬가지로, 한국에서 고정문은 Fixe.. 2017. 8. 19.
중역(重譯)과 완역(完譯)의 차이는 무엇인가요? 중역과 완역의 차이 그리고 중역을 하는 이유 0. 요약 완역完譯 이라고 함은 말그대로 완전한 번역입니다. 처음부터 끝까지 생략한 부분 없이 전부 번역한 것을 말하는 것입니다. 이와 동시에 출발어(원어)에서 중간 과정을 거치지 않고 직접 도착어(예를 들어 한국어)로 번역하는 것을 말합니다. 반면 중역은 언어를 두 번 이상 거쳐서 번역하는 것을 말합니다. 최근 제가 읽은 책 중에서 스티그 라르손의 밀레니엄 시리즈가 중역의 대표적인 예로 떠오르는데요. 스티그 라르손은 스웨덴의 유명한 작가입니다. 당연히 소설을 스웨덴 어로 썼겠지요. (스웨덴의 작가 스티그 라르손) 그러나 이 책을 국내에 번역한 임호경 님은, 제가 알기로는 불어권 번역가로 알고 있습니다. (베르나르 베르베르의 '신' 시리즈의 후반부 및 '카산드.. 2011. 9. 15.
수도권 K모 대학교 수업계획서 번역 (한국어에서 영어로) (클릭하면 확대됩니다) 2011. 5. 25.
반응형