Web Analytics
본문 바로가기
Linguistics/번역학: 번역 아님 반역

안경이 본체 라는 표현에서 본체 영어로 engine을 쓸수있다.

by Feverish 2018. 11. 24.




(사실은) ...이 본체다
- ... is the engine.

 

 

한국어의 유행어로 "안경이 본체다" 라는 표현이 있다. 뽀로로나 유재석이 안경을 쓰고 있지 않을 때 그 모습이 어색해 보이거나 심지어는 못생겨보인다는 사실을 두고 "뽀로로는 사실 안경이 본체다" 라는 식의 표현을 사용한다.

 

이런식의 표현은 유행을 많이 타고, 따라서 문화적 맥락의 영향을 많이 탄다. 나이 많은 어르신들은 아마 이런표현을 이해하지 못할 것이다. 하지만, 아주 짧은 표현으로 핵심을 정확히 찌른다는 점에서, 영어로도 유사한 표현을 사용할 수 있지 않을까 하는 생각이 든다. 하지만 이러한 표현을 영어로 대응시키는 것은, "본체"라는 표현이 전제하고 있는 맥락을 모두 전제하기가 어렵기 때문에 쉬운 일이 아니다.

 

뉘앙스를 전달하는 수준에서 하나의 표현을 제안한다.

 

뽀로로는 사실 안경이 본체다.
Actually, the glasses are the engine for Pororo.

혹은, 

...가 본체다. ...가 열일한다.
... is the engines of her beauty.

 

 

1. 풀어서 쓰기

 

"...가 본체다"라는 표현을 번역하는 가장 쉬우면서도 안전한 방법은 풀어서 쓰는 것이다. 예를들어 "안경이 본체다" 라는 표현을 "안경을 쓰니 더 이뻐보인다. 더 나아보인다. 안경이 단점을 가려준다" 등으로 풀어서 번역하는 것을 말한다. 

 

예를들자면, 아래와 같다.

 

See how different he/she is without the glasses. Glasses do make him/her look better/prettier. 

혹은,

The glasses cover up his/her defects.

 

하지만 영미권의 경우 안경을 미적인 이유로 쓰는 문화는 주류가 아니기 때문에 맥락을 이해시키기는 어렵다. 시력이 나쁜 사람들도 안경을 쓰기보다는 contacts (렌즈)를 선호한다. 항시 안경을 끼고 다니기보다는 꼭 필요할 때만 안경을 끼는 사람들이 많다. 반면 미국/캐나다에서라도 동양계는 안경을 상시 착용하는 경향이 많은 것 같다. 아마 동양계 사이에서 근시가 흔하기 때문이기도 한 것 같다. 
참고: http://healthland.time.com/2012/05/07/why-up-to-90-of-asian-schoolchildren-are-nearsighted/

 

 


2. Engine

 

Merriam-Webster 사전에 따르면 Engine의 용법은 크게 2가지로 정리되는 것 같다. 첫번째는 특정한 효과나 결과를 발휘하는 데 역할을 수행하는 요소를 의미한다. 두번째는 운동에너지를 변환하는 기계장치나 기타 기계적 도구들을 의미한다.

 

한국어에서 이 단어를 차용해서 '엔진'이라는 표현으로 사용하는 경우, 첫번째 의미로는 사용되지 않고, "자동차 엔진" 정도로, 즉 두번째 의미로만 사용된다. 하지만 1번뜻이 핵심 의미임을 생각해보면 내가 왜 "안경이 본체다"라는 구문에서 "본체"를 engine이라고 제안하는지 짐작할 수 있으리라.

  
즉, Engine의 첫번째 용법을 이용하여 "안경이 본체다"라는 표현을 할 수 있을 것 같다는 것이다.

 

아래의 예시는 Merriam-Webster 사전에 소개되어 있는 예문인데, engine을 1번 뜻으로 사용한 것이다.

(출처: https://www.merriam-webster.com/dictionary/engine?utm_campaign=sd&utm_medium=serp&utm_source=jsonld#h1)

 

... mournful and terrible engine of horror and of crime (E. A. Poe)
... engines of economic growth 

 

위의 예시에서 볼 수 있듯이, Engine(s) of [...] 라는 구조로 사용되는데, "[...] 의 목적을 위해 열일하는 것" 이라고 하면 자연스럽겠다. A is the engines of B 라고 하면 "A가 B하는 데 열일하네."를 표현할 수 있다.
 
"안경이 본체다" 라는 표현은, "안경이 열일하네" 라고도 할 수 있고, 이 두 표현들은 안경 덕분에 외모가 더 나아보인다는 뜻이다. 그렇다면
 
The glasses are the engines of his good-looking. 
 
라고 표현할 수 있지 않을까?

 

반응형

댓글