Officially Missing You에서 Officially 정확한 뜻은?
- 조금 진지하게 살펴본, 노래가사의 의미
0. 요약
모든 공부의 출발점은 말도 안되는 호기심이다.
또 모든 학문은 현실과 어느정도 맞닿아있는데, 이건 지루하고 재미없게만 느껴지는 언어학의 경우도 마찬가지! 국내에서도 수많이 리메이크된 Officially Missing You에서 Officially의 의미에 대해 조금 진지하게, "공식적으로(Officially)" 살펴보도록 하자.
(사실 officially = 공식적으로, 라고 대응시키기에는 많은 무리가 있다는 것을 알지만, 이 글이 많이 학문적인 아티클도 아니고 하니까 그냥 쓰도록 하겠으니 이것과 관련해서는 태클을 삼기시길.)
1.
국내에서도 리메이크 많이 된 노래, Officially missing you에 대해 매우 "진지빠는" 글을 쓰고자 한다.. (물론, 'Officially'의 의미가 중점이다) 아, 이건 무척이나 긴 글이 되어버렸다. 나는 언어학은 관심도 없고 그냥 "나는 너를 공식적으로 그리워하고 있다"는게 도무지 말이 안되는 것 같아서 검색해봤다, 하는 사람은5번으로 건너뛰세요.
2. 뭔노래여?
Officially Missing You는 캐나다 출신 가수 Tamia가 2004년에 처음 발표한 노래인데, 국내를 포함하여 전세계적으로 많은 가수들에 의해 리메이크되었다.
케이팝스타에서 방예담+악동뮤지션이 다시 리메이크해서 더욱 화제가 되었다.
우선, Tamia가 불렀던 원곡의 가사를 옮겨온다.
All I hear is raindrops
Falling on the rooftop
Oh baby tell me why’d you have to go
Cause this pain I feel
It won’t go away
"And today I’m officially missing you."
I thought that from this heartache
I could escape
But I fronted long enough to know
There ain’t no way
"And today I’m officially missing you"
....
3. 왜, 비-Native만 Officially가 거슬리게 들리지?
신기하게도 'officially'에 의미, 특히 이 단어가 들어간 이유를 궁금하게 생각하는 것은 비원어민들에게 흔한 듯하다. 원어민(native speaker)들에게는 officially가 부사부라서 전체 의미에 기여하는 부분이 적기 때문에 이 단어를 쉽게 건너뛰는 것으로 보인다. 누군가가 이 노래의 가사를 처음 썼을 때 Officially 라는 단어를 선택한 이유가 사실 '의미'보다는 "느낌"? 혹은 [əfɪʃəli] 라는 소리때문일 가능성도 높다.
반면 단어 하나 하나를 개별적으로 해석하는 경향이 있는 비-native의 경우 "officially가 전체적인 의미를 이해하는 데에 상당히 방해가 된다는 것이다." (이 말을 한국어가 원어민이 사람들의 한국어 처리에 비유한다면, 예컨대 바로 앞 문장에서 "실질적으로"라는 부사를 썼는지 "상당히"를 썼는지 하는 건 한국어화자들이 신경안쓰고 지나간다는 뜻)
어휘의미론 수준에서의 Officially의 의미는, "표면상으로(superficially), 실질과 상관없이(without real matter)" 그니까 "실제론 어떤지 관심없고, 공식적으로는 이렇다고 해두자.." 이정도.
이말인즉슨, 2. 에서 옮겨온 노래가사의 맥락을 떠나서 I am officially missing you, but indeed, (_______). 에서 빈칸을 채우는 건 I don't even remember your face. 정도이다.
이래도 도대체 뭔말인지 모르겠다면, 다음 예시를 보자.
> The mayor caught cheating on his wife. And today he officially resigned because of bad health.
> 시장은 바람피다 걸렸다. 그리고 오늘 그는 표면상으로는/공식적으로는 건강 상의 이유로 사퇴했다.
즉 위 문장에서 officially는, "실제 이유는 묻어두고 관심없이 표면상으로는..." 정도의 의미를 가진다.
Oxford English Dictionary의 풀이를 찾아보면 officially를 according to information that has been told to the public but that may not be true라고 풀이하고 있다.
Officially라는 단어를 처음 쓴 이유가 뭐가 됐든지 간에, Officially Missing You 라는 노래의 가사는, 화용론(말꺼낸 사람이 의도한 의미와, 말듣는 사람이 알아먹은 의미 사이의 관계를 연구하는 학문)적으로 충분히 재미있는 생각거리인 것 같다.
4. 여기저기에서 개가 짖네 왈왈왈...
인터넷에서도 Officially Missing You에서 Officially가 뭔뜻인지 나름 해설한 게 눈에 띄었다. 물론 언어학을 공부하지 않는 사람들을 폄훼하는 건 아니지만, 엄밀하지 않은 개 짖는 소리가 많이 들린다. (물론 대부분의 언어학자들은 인터넷에 노래가사 해설해주고 앉아있기엔 너무 바쁘다는 게 문제겠지.)
특히 직역과 의역이라는 용어도 약팔듯이 쉽게 쓸 수 있는 게 아니다. 직역하면 X가 되지만 의역하면 Y가 된다라는 답변은, 보이지 않는 늑대가 나타났다고 소리치는 양치기 소년의 말과 똑같다. 왜냐하면 그것이 엄밀한 기반을 두고 있는 주장이 아니라 단순히 상대방보다 내가 더 많이 알고있다는 것을 과시하기 위함이기 때문이다.
5. 결론은 다음과 같다.
다시 officially의 의미를 따지는 진지빠는 얘기로 돌아와서, 노래 Officially missing you의 가사를 통해 맥락을 따져보고 거기에서 officially의 의미를 찾아보자.
All I hear is raindrops
Falling on the rooftop
Oh baby tell me why’d you have to go
Cause this pain I feel
It won’t go away
"And today I’m officially missing you."
....
사랑하는 사람이 떠났고 오늘은 비가 온다. 아픔은 떠나지 않을 것이다. (this pain I feel, it won't go away). 그리고 오늘 나는 너를 officially 그리워한다.
"그리워한다"(miss)라는 상태는 존재했다가 존재하지 않는 대상을 그리워하는 것이다. 존재하지 않는다는 것을 그리워하지는 않는다.
그리고, 존재했다가 존재하지 않는 대상이더라도 그게 사라졌다는 것을 인정하지 않는다면 to miss의 상태가 성립하지 않는다.
예컨대 기독교인은 예수가 죽어서 없다는 것을 인정하지 않고, 부활했다고 한다. 기독교인은 예수를 그리워하는 것이 아니다.
정리하자면 "miss"하는 데에는 두 가지 요건이 있는 것이다.
- 존재했다가 존재하지 않는 대상 X 에 대한 화자의 평가.
- X가 이제 아예 돌아오지 않음을 화자가 받아들임.
정리해보자. 화자는 자신의 연인이 이제 아예 돌아오지 않을 것을 이제야 사실로 인정하게 되었다. 이제서야 화자는 '너'를 officially(공식적으로) 그리워하는 상태가 된 것이다. 그와 동시의 officially의 lexical meaning은, "네가 이제 아예 돌아오지 않을 것을 인정해"라고 말하지만, 실제로는 그렇지 않음을, 즉, 여전히 자신의 연인이 돌아오기를 내심 바라고 있음을 시사한다.
아래는 어떤 블로그에서 officially missing you의 맥락에 관해 해설한 내용이다.
a. Boy's gone (it happens all the time.)
b. The girl hoped that he would come back. (but literally did not miss)
c. OMG it rains today and the girl does nothing and feels blue.
d. She now accepts the hard fact: that he ain't returning, and by her doing so, the fact becomes OFFICIAL.
e. So now today, I'm officially missing you.
남자가 떠났다는 사실을 수용하지 않고 돌아올것이라 "희망"하다가, 비오는 오늘에서야 비로소 남자와의 이별을 받아들이고 이로 인해 남자와의 이별은 "공식적인 사건"이 된다. 그래서 오늘 공식적으로 떠나간 남자를 "공식적으로 그리워"(Officially Missing)한다.
이러한 맥락을 고려했을 때, officially보다는 today와 miss에 방점이 찍히는 것이다.
'Linguistics > 언어학: 말들의 풍경' 카테고리의 다른 글
조선일보 전문가 서평 :: 2000년 3월 10일 (0) | 2015.01.15 |
---|---|
[20C 사상을 찾아서] 노암 촘스키의 언어학....장영준 07/14 (2) | 2015.01.15 |
댓글