Web Analytics
본문 바로가기
반응형

번역4

우물쭈물하다 이렇게 오역한다 - 버나드 쇼 묘비명 오역 우물쭈물하다가 이렇게 오역하다니! - 버나드 쇼 묘비명 오역 버나드 쇼의 묘비명은 보기좋게 오역이다. 대체 어디서 이런 오역이 나왔는지, 그리고 제대로 번역하면 무엇이 되는지 살펴보자. 1. 원문은 아래와 같다. 조지 버나드 쇼(George Bernard Shaw)는 아일랜드의 유명한 작가다. 사실, 그냥 유명한 게 아니라, 많은 평론가는 버나드 쇼를 '셰익스피어 이후 최고의 극작가'라고 평하기도 한다. 극작품 '피그말리온'(Pygmalion)의 작가로도 유명한데, 해당 작품은 브로드웨이 뮤지컬 '마이페어레이디'(My Fair Lady)로 리메이크되기도 하였으며, 줄리아 로버츠가 주연을 맡은 영화 '귀여운 여인'(Pretty Woman)의 모티브가 되기도 하였다 어찌됐든, 이 작가가 익숙하지 않은 사람도.. 2020. 6. 23.
훈수 두기는 영어로 kibitz가 아니다. 훈수는 자연스러운 영어로 backseat gaming - 혹은 backseat driving 네이버 영어사전, 인터넷 포스팅 등에서 (나쁜의미에서의) 훈수를 영어로 kibitz라고 하지만, 잘 쓰이지 않고 엄밀하게 그 의미도 아니다. 1. Backseat gaming / backseat driving 장기 혹은 바둑을 두고 있거나, 컴퓨터게임을 하고 있는데, 괜히 나타나서 참견하면서 한 마디 보태는 것을 한국말로 "훈수 둔다"라고 한다. 물론 '고스트 바둑왕'처럼 진짜 고수가, 게임에서 이길 수 있도록 도와주는 것은 도움이 될 수도 있지만 이 역시 게임의 재미를 반감시킨다는 점에서 싫어할 사람도 있을 것이다. 긍정적인 의미의 '훈수' 즉, 이길 수 없는 게임을 이길 수 있도록 도움을 주는 것은 givin.. 2019. 2. 26.
지금, 여기의 언어로 말씀하시는 주님 1 - 일상어로 성경읽기 지금, 여기의 언어로 말씀하시는 주님 1 - 일상어로 성경읽기 개신교에서 보편적으로 사용되는 성경은 판입니다. 은 1950년대에 출간된 을 개정하여 1998년 출간되었고, 2000년대 이후에 들어와서 대부분의 한국 개신교회에서 보편적으로 쓰이는 성경이 되었습니다. 그러나 은 의 큰틀에서 과도한 한자어나 맞춤법 수정 등 매우 소극적인 개정만을 실시하였고, 그 조차 1938년 판 을 일부 수정하는 데에서 그친 것이기 때문에, 에 나오는 예수의 어투는 사실상 1930-40년대 시점의 한국어나 다름 없습니다. 80년이 지난 현재, 한국어 화자들의 언어생활은 많이 바뀌었지만, 개역개정판 성경 속에 인물들은 여전히 일제시대 식으로 말하고 있습니다. 물론, 현대어로 쓰여진 성경이 다수 존재하기는 하지만 예배용으로 사.. 2012. 4. 4.
번역 요청/청탁 방법입니다. "The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original." 안녕하세요. 이 포스팅은 번역 샘플을 보시고, 영한, 한영번역을 요청하시거나 혹은 견적을 계산하고 싶으신 분들에게 도움을 주기 위한 것입니다. 번역이 가능한 분야, 번역료 산정기준 그리고 번역 청탁/요청 방법을 간단히 적어놓습니다. 1. 서비스 분야 a.텍스트번역 : 인문·사회 일반 논문, 서한(펜팔 등 친교 편지나 업무 관련 편지 송수신) 및 非전문분야 발간물 b. 웹 번역 : 개인블로그/홈페이지, 기업 관공서 및 연구소 홈페이지 c. PR 번역 : 홍보자료, 보도자료 및 뉴스 번역 2. 번역료 산정법 a.. 2011. 3. 15.
반응형